やさしく読める英語ニュース~Hiroshima landslide death toll reaches 70

Top>Easy Reading for Students>Hiroshima landslide death toll reaches 70

Easy Reading for Students

2014.09.16
MP3Print

Hiroshima landslide death toll reaches 70

Hiroshima landslide death toll reaches 70

 

A week after torrential rains set off destructive landslides in the city of Hiroshima, the death toll there rose to 70 on Aug. 27. Around 1,400 people are staying in shelters and city officials anticipate a long evacuation. Experts say the downpours were caused by a series of thunderclouds generated one after another at the same location, in a phenomenon calledback building.”
 
 [和訳]

広島、地滑りで死者70人に達する

集中豪雨が引き金となり発生した広島市の土砂災害から1週間がたち、死亡者数は8月27日時点で70人に達した。およそ1400人が避難所生活を余儀なくされているが、市の職員によると、避難生活は長期化しそうとのこと。今回の豪雨は積乱雲が同一箇所に繰り返し発生する「バックビルディング」と呼ばれる現象が原因と専門家はみている。

 

[キーワード]

landslide      地すべり
death toll 死亡者数
reach~ ~に達する
torrential rain   

豪雨。torrentialは、激しい、猛烈なという意味

set off ~ ~の引き金となる
destructive 破壊的な
rise to~ ~に達する
shelter 避難所
city official 市の職員
anticipate~ ~と見込む
evacuation 避難
expert 専門家
downpour 豪雨 (=torrential rain)
a series of~ 一続きの~、ひとまとまりの~
thundercloud  積乱雲
generated 発生した。thunderclouds の後にthat wereが省かれている。
one after another   次から次へと
phenomenon 現象
called ~ ~と呼ばれる。ここでも phenomenon の後にthat is が省略されている。
back building 

バックビルディング。back-building phenomenon「バックビルディング

象」と呼ばれる気象現象で、積乱雲が狭い区域の風上側に連続して発生し、

風下に雨を降らせる。ビルの後に別のビルが立つように、積乱雲が一列に

並ぶので、のような名称がついている。

 

このページの先頭へ
Easy Reading For Students カテゴリ
Easy Reading For Students 関連教材カテゴリ
Easy Reading For Students バックナンバー
ELEC